|
Strona 1 z 2 Kulturotwórcza rola Biblii
Biblia, obok mitologii i reszty antyku stanowi podstawę kultury europejskiej, na niej bowiem opiera się większość motywów, archetypów i toposów przytoczonych w literaturze późniejszej. Praktycznie cały światopogląd naszej cywilizacji, jest w dużym stopniu oparty na zawartych tam treściach, ma więc wpływ na literaturę, język potoczny, ponieważ z Biblii przeniknęło do zwykłego języka wielu narodów wiele sformułowań: Sodoma i Gomora, Salomonowa mądrość, wdowi grosz, Wieża Babel, Manna z nieba, także na kształt naszych wartości moralnych. Biblia stanowiła nie tylko świętą księgę religii chrześcijańskiej. Równocześnie bowiem odegrała ważną rolę jako jeden z wyznaczników określających normy zachował międzyludzkich, nie tylko w stosunku do chrześcijan. Wiele innych religii swe zasady oparło na przykazaniach Dekalogu. Dla wielu twórców Biblia stanowiła źródło odwołań i inspiracji. Do dziś Księga ta pozostaje nieprzebraną skarbnicą wzorców osobowych, postaw, fabuł, anegdot, wątków i motywów, symboli i metafizycznych odniesień. Do Biblii sięgali praktycznie wszyscy wielcy malarze, pisarze, kompozytorzy i filozofowie. Motywy biblijne utrwaliły się nie tylko w sztuce. Również język codzienny pełen jest zwrotów i sformułowań, które wywodzą się właśnie z Biblii. Przykładami mogą być np. "Sodoma i Gomora", "owoc zakazany" czy "trąby jerychońskie". Wielu twórców nie odwoływało się wyłącznie do motywów biblijnych, lecz sięgało także do biblijnego stylu. W swoich utworach naśladowali oni (lub próbowali naśladować) formę wypowiedzi typową dla Biblii. Wśród stylizacji biblijnego języka wyróżnić możemy cztery rodzaje: - pastisz, czyli dokładne naśladowanie stylu; - parafrazę, swobodną przeróbkę, zachowującą jednak właściwości gatunkowe; - trawestację, czyli wyraźne obniżenie stylu w porównaniu z oryginałem; - parodię, posługującą się kontrastowym zestawieniem wysokiego stylu z niskim tematem (itp.), mającą na celu ośmieszenie dzieła.
Nie można też nie docenić znaczenia Biblii dla rozwoju języków ojczystych. Po okresie reformacji większość dopiero formujących się państw i religii podejmowała próby tłumaczenia świętej Księgi na język ojczysty. Wymuszało to na tłumaczach konieczność poszukiwania lub tworzenia nowych zwrotów, jak najwierniej oddających treść oryginału.
a) Związek Biblii ze sztukami plastycznymi: - Michał Anioł ("Madonna na schodach", "Mojżesz", "Dawid", "Święta rodzina", "Madonna z Brugi", "Sąd ostateczny", "Stworzenie Adama") - L. da Vinci ("Ostatnia wieczerza", "Św. Jan Chrzciciel") - Rafael ("Madonna sykstyńska", "Madonna w zieleni", "Madonna del Granduca", "Madonna della Sedia") - R. van der Weyden ("Zwiastowanie") - C. Slater ("popiersie Chrystusa") - A. Brodowski ("Gniew Saula na Dawida") - Q. Massys ("Madonna z dzieciątkiem i barankiem") - A. Pazzo ("Apoteoza św. Ignacego") - Caravaggio ("Nawrócenie św. Pawła") - Durer ("Czterech jeźdźców Apokalipsy") - M. Nithardt ("Ukrzyżowanie") - G. Bellini ("Madonna z dzieciątkiem") - A. Rublow ("Święta trójca") - Martini ("Zwiastowanie","Chrystus niosący krzyż") - K. Witz ("Ukrzyżowanie") - B. E. Murillo ("Narodziny dzieciątka") - F. Cossa ("Zwiastowanie Marii") - M. F. Brojof ("Statua św. Jana Niepomucena") - C. de Coter (Ołtarz"Ukrzyżowanie") - W. Stwosz (Ołtarz w kościele Mariackim w Krakowie) - Bazylika św. Piotra - "Madonna z dzieciątkiem" - "Ucieczka do Egiptu" - "Wizja św. Hieronima" - "Adam i Ewa" - "Samson odpierający Filistynów" - "Dobry pasterz" - "Nawiedzenie Elżbiety" - "Bóg i Adam"
|